OBJECTIFS

L’objectif de cet enseignement est d’approfondir la méthodologie de la traduction, ainsi que les connaissances grammaticales et linguistiques acquises au cours des années précédentes, en travaillant à la fois le thème (du français vers l’espagnol) et la version (de l’espagnol vers le français). Le cours privilégiera la consolidation de la langue de spécialité à travers des supports textuels variés (presse, textes techniques, textes juridiques, extraits de sites Internet…), autour de thématiques adaptées aux objectifs de la formation LEA (commerce, vie économique, monde du travail, enjeux et conséquences de la mondialisation…).



BIBLIOGRAPHIE

Ouvrages de grammaire

ARRIVE, M., BLANCHE-BENVENISTE, C., CHEVALIER, J.-C., PEYTARD, J., Grammaire du français contemporain, Paris, Larousse, 2002.

BEDEL, J.-M., Grammaire de l’espagnol moderne, Paris, PUF, 1997.

BESCHERELLE, La grammaire pour tous, Paris, Hatier, 2012.

BOUZET, J., Grammaire espagnole (1946), Paris, Belin, 1986.

GERBOIN, P. & LEROY, C., Précis de grammaire espagnole, Paris, Hachette, 2000 (avec exercices).

COSTE, J. & REDONDO, A., Syntaxe de l’espagnol moderne, SEDES, 1965.

GREVISSE, M., Le bon usage, grammaire française, Paris-Gembloux, Duculot, 1988.

WAGNER, R. & PINCHON, J., Grammaire du français classique et moderne, Paris, Hachette Supérieur, 1991.

 

Dictionnaires

Unilingues français

 Le Petit Robert, P. Robert, Paris, Le Robert.

Le Petit Larousse en couleurs, Paris, Larousse.

 Le Petit Littré, Paris, Librairie Générale française.

Trésor de la Langue Française informatisé, disponible en ligne :

http://www.cnrtl.fr/definition/ (lexicographie, étymologie, synonymie…)

 

Unilingues espagnols

Diccionario de la lengua española, Real Academia Española de la lengua, 1992, disponible en ligne :

www.rae.es + Diccionario panhispánico de dudas.

Diccionario del uso del español, M. Moliner, Gredos, 1998.

Diccionario ideológico de la lengua española, J. Casares, Gili, 1992.

Diccionario del español actual, M. Seco, O. Andrés, G. Ramos, Grupo Santiallana de Ediciones, 1999.

 

Bilingues GARCÍA PELAYO Y GROSS, R. & TESTAS, J., Grand dictionnaire espagnol-français et français-espagnol, Paris, Larousse, 1995.

Dictionnaires en ligne à partir du site :

 www.lexilogos.com/frances_lengua_diccionario.htm

Dictionnaires de synonymes et antonymes

http://www.elmundo.es/diccionarios/

Diccionario esencial de sinónimos y antónimos de la lengua española, Barcelona, Vox, 2001.

BERTAUD DU CHAZAUD, H., Dictionnaire de synonymes et contraires, Les usuels du Robert, Paris, Le Robert, 1991.

 

Vocabulaire et expressions

FREYSSELINARD, E., Le mot et l’idée Espagnol 2, Gap, Ophrys, 2004.

IMBERT, M.-J., ¿Cómo decirlo? Comment le dire ?, Paris, PUF, 1999.

LASCANO, M., Quand les grenouilles auront des poils, Mille et une expressions pour apprendre l’espagnol, Tours, Ellipses, 2002.

PAU, F., LABARDE, H., BASTERRA, J., Vocabulaire de base espagnol-français, Paris, Hachette, 2000.

VIDAL, J.-P., Le mot pour dire, Bordas, 2008.

 

Théorie et pratique de la traduction

Belot, A., & Oury, S. (2010). Dictionnaire de traduction français-espagnol. Armand Colin.

Besnard-Javaudin, E. (2013). Pratique thématique de la traduction en espagnol thème-version.

Eco, U.(2006). Dire Presque la même chose-Expériences de Traduction. (Traduit de l’italien par Myriem Bouzaher. Paris : Grasset & Fasquelle. Titre original : Dire Quasi la Stessa Cosa, Esperienze di Traduzione (2003).

Ellipses. Lenzen, T. (2012). Traductologie pour LEA. Anglais, allemand, français. Presses Universitaires de Rennes.

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra

Rabit, M. (2016). Les mots clés du droit : Classement thématique, exemples d’utilisation, index bilingue. Bréal.